Copertina
Date 1943-1944
Country Austria
City Vienna / Wien
Grade 3 klasse
Sex of author F
notes "Schreibheft" (writing exercise book)
May 1944
Birdsong

The blackbird rejoices in the bush. The tomtit sings in the tree. The robin chirps on the branch. The sparrow tweets in the nest. The cuckoo calls from the woods. The starlet whistles in front of his cottage. The swallow chatters on the wire. The lark cheers into the air. The raven squawks from the tree. The quail chimes. The woodpecker hammers into the tree. The lark trills its morning song.

Vogelstimmen

Die Amsel jubiliert im Strauch. Die Meise singt im Baum. Das Rotkehlchen zwitschert auf dem Ast. Der Spatz piept im Nest. Der Kuckuck ruft aus dem Walde. Der Star pfeift vor seinem Häuschen. Die Schwalbe schwätzt auf dem Draht. Die Lerche jubelt in den Lüften. Der Rabe krächzt auf dem Baum. Die Wachtel schlägt. Der Specht hämmert im Baum. Die Lerche trillert ihr Morgenlied.

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
May 10, 1944
We are grateful to Mother

We are grateful to Mother:
For her troubles and efforts, for her love, for her good advice, for her wisdom and support, for her loyalty and perseverance, for her knowledge, for her help, for her sorrow, for her forgiveness, for her understanding, for her selflessness, for her sacrifice.

Wofür wir der Mutter danken

Wofür wir der Mutter danken:
Für ihre Mühe und Plage, für ihre Liebe, für ihren guten Rat, für ihre Klugheit und ihren Beistand, für ihre Treue und Standhaftigkeit, für ihr Wissen, für ihre Hilfe, für ihren Kummer, für ihr Verzeihen, für ihr Verständnis, für ihr Verzichten, für ihr Opfer.

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
May 13, 1944
What you can hear at Schönbrunn

What you can hear at Schönbrunn:
The howling of a wolf, the roar of a tiger, the whinny of a horse, the screeching of parrots, the grumbling of bears, the gaggle of the geese, the barking of a dog, the chirping of a blackbird, the squawking of a raven, the babbling of a stork.

Was man in Schönbrunn hört

Was man in Schönbrunn hört:
Das Geheul des Wolfes, das Gebrüll des Tigers, das Gewieher des Pferdes, das Geschrei der Papageien, das Gebrumm des Bären, das Geschnatter der Gänse, das Gebell des Hundes, das Gezwitscher der Amsel, das Gekrächze des Raben, das Geklapper des Storches.

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
May 1944
When the "cuckoo" calls

1. Lessons carry on when the “cuckoo” calls.
2. The child may be picked up if there is a pre-warning.
3. No one is allowed to leave the school building when there is an air raid alarm.
My child’s journey to school takes 9 minutes.
Read and signed:
Irma S.

Wenn der "Kuckuck“ ruft

1. Wenn der „Kuckuck“ ruft geht der Unterricht weiter.
2. Bei Voralarm darf das Kind abgeholt werden.
3. Bei Fliegeralarm darf niemand mehr das Schulhaus verlassen. Mein Kind hat einen Schulweg von 9 Minuten.
Gelesen: U:
Irma S.

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
June 15, 1944
We were surprised by the rain.

We went to the dentist this morning. We were very scared. There were many children there and we had to wait a long time. It didn’t take long after I was called in as nothing needed to be done. After everyone had been seen we went back. It began to rain about half way. I had nothing to cover my head so had to use my pinafore as a hood. The rain got heavier and heavier so we took shelter in an archway. We looked like drowned rats when we got back to school. We went into the classroom and got our school bags because lessons were over that day.

Der Regen hat uns überrascht.

Heute Vormittag gingen wir in die Zahnklinik. Wir hatten eine große Angst. Dort waren viele Kinder und wir mußten lange warten. Als ich aufgerufen wurde war ich gleich fertig denn ich hatte nichts zu richten. Nachdem alle fertig waren gingen wir wieder zurück. Auf dem halben Weg fing es an zu regnen. Ich hatte keine Kopfbedeckung und nun benützte ich meine Schürze als Haube. Der Regen wurde immer stärker und wir stellten uns unter einen Torbogen. Als wir ins Schulhaus kamen waren wir pudelnaß. Wir gingen in die Klasse und holten sich die Schultaschen, denn für heute war der Unterricht beendet.

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
The German People

Together, thousands of diligent German workers help to give out bread. The farmer says, “I plow the field, I sow the corn, I cut the grain, I thresh the wheat, I work hard”.
The miller says, “I grind the grain into fine flour for you.”
The baker says, “I’ll bake it into a hearty bread for you.”
The miner says, “I hack deep into the earth to carve out the black coal for the fire in your oven.”
The train driver says, “I drive the trains loaded with flour, with grain, with milk and with coals from dawn till dusk for you”.
All together: “We work and get through together so nobody’s in need. Everyone has bread”.

Deutsches Volk

Tausend fleißige deutsche Hände helfen zusammen und geben Brot. Der Bauer sagt: “Ich pflüge den Acker, ich säe das Korn, ich schneide den Holm, ich dresche die Ähre, Ich arbeite schwer.“
Der Müller sagt: „Ich mahle das Korn zu feinem Mehl für euch.“
Der Bäcker sagt: „Ich backe dir’s gut und kräftig zu Brot.“
Der Bergmann sagt: „Ich hacke, ich grabe tief aus der Erde die schwarzen Kohlen für das Feuer im Backofen für euch.“
Der Eisenbahner sagt: „Ich fahre die Züge mit Mehl, mit Korn, mit Milch, mit Kohlen von früh bis spät für euch.“
Alle zusammen: „Wir schaffen und werken zusammen. Dann gibt’s keine Not. Jeder hat Brot.“

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
I was with a farmer

Yesterday we went to Tulln to see my uncle. I was running to the yard to play when a dog came along. I marched down to the stream and splashed at him. He bit into the water furiously and then ran away barking. After dinner my cousin and I went to pick flowers. When we got tired we made our way back home. I spent the rest of my time with the animals. I was wearing a red pinafore and the bull stared right at me so I left the stable. And then it was time to go home.

Ich war bei einem Bauer

Gestern fuhren wir zu meinem Onkel nach Tulln. Ich lief in den Hof spielen, da kam der Hund, ich marschierte zum Bach und spritzte ihn an. Vor Zorn biß er ins Wasser und lief dann bellend davon. Nach dem Essen ging ich mit meiner Cousine Blumen pflücken. Als wir müde waren machten wir uns auf den Heimweg. Mit der übrigen Zeit beschäftigten mich die Tiere. Ich hatte eine rote Schürze da glotzte der Stier mich an und ich verlies den Stall. Und nun war es Zeit zum Heimfahren.

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
Parents!

Your children are in danger! Protect them from our enemies’ bombs! The latest attacks have shown what the enemy is striving for – death and destruction. Protect your children by sending them to the countryside! Place your trust in the NSV¹! It can shelter your boys and girls in family foster homes, primarily in ND², OP³ and Salzburg. Mothers will also be protected from bomb attacks as a result of the NSV’s precautionary re-housing measures. Do not hesitate! Protect the lives of your loved ones!

¹ The National Socialist People’s Welfare (German: Nationalsozialistische Volkswohlfahrt, NSV) was a social welfare organization during the Third Reich

² Bezirk Neusiedl am See (ND) is a district of the state of Burgenland in Austria

³ Bezirk Oberpullendorf (OP) is a district of the state of Burgenland in Austria

(Source: Wikipedia)

Eltern!

Eure Kinder sind in Gefahr! Schützt sie vor den Bomben unserer Gegner! Die letzten Angriffe haben euch gezeigt, was der Gegner bestrebt – Vernichtung und Tod. Sichert eure Kinder durch Verschickung auf das Land! Wendet euch vertrauensvoll an die NSV! Sie kann eure Jungen und Mädel in Familienpflegestellen, vornehmlich im ND, OP u. Salzburg unterbringen. Auch durch die Maßnahmen der vorsorglichen Umquartierung der NSV werden Mütter mit Bombenangriffen geschützt. Zögert nicht! Schützt das Leben eurer Lieben!

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
Copertina